¡Búscanos en las redes sociales!

Síguenos en Twitter.com/c_indigenas o como @c_indigenas.
Búscanos en Facebook como Corresponsales Indígenas y hazte fan

7 jul 2009

Clausuran el Seminario para la profesionalización de intérpretes y traductores de las lenguas originarias de Oaxaca



Especial para Corresponsales Indígenas

Oaxaca, Oax.-
El sábado 04 de julio de 2009, en el Paraninfo Universitario de la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la Universidad Autónoma “Benito Juárez” de Oaxaca, fue la ceremonia de clausura de los intérpretes y traductores de las lenguas originarias de Oaxaca, quienes cursaron con éxito las cuarentas horas clases del seminario; presidieron esta ceremonia el Lic. Aquiles Felipe Carrasco, Presidente del Consejo Directivo del Centro Profesional Indígena de Asesoría Defensa y Traducción, Asociación Civil, (CEPIADET A.C.); Lic. Raúl Rangel González, Coordinador del Seminario para la profesionalización de intérpretes y traductores de las lenguas originarias de Oaxaca; Dr. Rodolfo Moreno Cruz, consultor del proyecto “La profesionalización de interpretes y traductores, como un acceso a la justicia para los pueblos y comunidades indígenas”, en materia de “Derechos Humanos”; Lic. Araceli Guadalupe Cruz Oropeza, Delegada Estatal del Instituto Federal de Defensoría Pública; Lic. Rodolfo Francisco Córdova Rafael, Subprocurador de concertación de la Procuraduría para la Defensa del Indígena, y el Dr. Noé Matus Romualdo, Director de la facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la Universidad Autónoma “Benito Juárez” de Oaxaca UABJO.

Esta actividad académica fue posible gracias al Convenio suscrito entre el Centro Profesional Indígena de Asesoría Defensa y Traducción, Asociación Civil, (CEPIADET A.C.) y la Secretaría de Desarrollo Social (SEDESOL), en el Marco del Programa Coinversión Social 2009, bajo el proyecto CS-20-F-PG-105-09, denominado “La profesionalización de interpretes y traductores, como un acceso a la justicia para los pueblos y comunidades indígenas”, diseñado y ejecutado por el CEPIADET A.C., como parte de las acciones para mejorar la asistencia en interpretación que los integrantes de dicha organización brindan a los hablantes de lenguas indígenas ante las instancias de procuración e impartición de justicia a nivel nacional, estatal e internacional, desde el año 2005. En este caso, los beneficiarios directos del proyecto fueron los hablantes de las siguientes lenguas: Ombeayiüts (Huave), Zapoteco, Mixteco, Ayuuk (Mixe), Mazateco, Triqui, entre otras.

El siguiente reto que el Centro Profesional Indígena de Asesoría Defensa y Traducción, Asociación Civil, desarrollará como una forma que tienda a incidir sobre el tema de la diversidad lingüística, es el Encuentro estatal de intérpretes y traductores de las lenguas originarias, y que además tendrá como objetivo insertar en la agenda nacional y estatal la importancia de las lenguas indígenas nacionales, en dicho encuentro se analizarán los siguientes temas:

1.- Experiencias en materia de interpretación y traducción
2.- Las normas de competencia laboral de intérpretes y traductores
3.- Los procesos de profesionalización de intérpretes y traductores
4.- La empleabilidad de los intérpretes y traductores
5.- Tabuladores de cobro para los intérpretes y traductores de las lenguas originarias

Con esto se pretende proponer mecanismos pertinentes para que el servicio de la interpretación y traducción de las lenguas originarias se dignifique, además para que las instituciones de justicia garanticen plenamente el derecho al intérprete y traductor con que cuentan los hablantes de lengua indígena en nuestro país, como lo establece el artículo 2º apartado A, frac. VIII de la Constitución Federal, así como los Tratados, Convenios y Declaraciones Internacionales.

Lo anterior, como una más de las múltiples actividades que la Asociación antes referida, ha organizado de manera decidida, permanente, con gran sentido de identidad y compromiso con los pueblos y comunidades indígenas.

No hay comentarios.: