¡Búscanos en las redes sociales!

Síguenos en Twitter.com/c_indigenas o como @c_indigenas.
Búscanos en Facebook como Corresponsales Indígenas y hazte fan

20 jul 2010

Lanzarán a finales de julio Biblioteca Digital Maya

Mérida, Yuc., (Notimex/El Financiero).- La memoria colectiva de los pueblos mayas tiene ya un sitio para conservarse y difundirse: la Biblioteca Digital Maya UKúuchil Na’at (La Casa de Conocimiento), un proyecto creado por la Asociación Pro Indígenas: Información y Comunicación, con el que obtuvo el premio del Programa Innovación de Bibliotecas Públicas, que llevó a cabo la organización e-IFL.net (Información Electrónica para Bibliotecas).

Con este recurso electrónico, que además de encontrarse en línea se extenderá a un conjunto de dispositivos fuera de la “web”, se busca que la sociedad maya se beneficie de las tecnologías de información y comunicación para emprender proyectos y prácticas que sirvan para reforzar su propia supervivencia cultural, su desarrollo social y personal, así como el uso intensivo de su lengua, más allá de las limitaciones espaciales a las que se ha visto sujeta.

El grupo ProIndígenas: Información y Comunicación es una organización no lucrativa orientada a emprender acciones desde la sociedad civil para beneficio de los pueblos indígenas de México.

Su misión es promover y llevar a cabo acciones de interés social en materia de información y comunicación para contribuir al desarrollo respetuoso e incluyente de los pueblos indígenas de México y al resguardo de sus tradiciones, conocimientos y cultura.

Jorge Cortés Ancona, director de literatura del Instituto de Cultura de Yucatán (ICY), reveló en entrevista que la Biblioteca Digital Maya U Kúuchil Na’at recibió el premio del Programa Innovación de Bibliotecas Públicas de la e-IFL.net, en un concurso con otros 340 trabajos de 42 países, de los cuales fueron seleccionados sólo 12 el pasado mes de mayo en Eslovenia.

“La intención es reducir el rezago que hay en materia de disponibilidad de acceso a la información y también el hecho de que se difunda más el conocimiento que tiene y genera el pueblo maya.

Nos interesa que también haya una mejor comunicación entre las diferentes comunidades y los mayas que están en las urbes de la Península.

La idea es que haya una plataforma de biblioteca digital con una interfaz culturalmente enfocada y que tenga como base las bibliotecas públicas del estado de Yucatán, porque la idea es aprovechar la infraestructura de módulos de servicio digital con que se cuenta en varias bibliotecas públicas del estado”, señaló Jorge Cortes Ancona.

El director de literatura del ICY precisó que los objetivos específicos de esta biblioteca digital son contribuir a mejorar la calidad de vida del pueblo maya; producir una biblioteca digital cuyo diseño, contenidos y servicios sean adecuados a los requerimientos del pueblo maya; crear un repositorio del conocimiento para el pueblo maya con información que sirva para su desarrollo.

También se busca producir un medio de comunicación para los individuos y las comunidades del pueblo maya; generar proyectos de capacitación en habilidades tecnológicas para las comunidades mayas; proponer proyectos de capacitación en técnicas de animación, de títeres y otras para promover la cultura y las tradiciones mayas; así como ofrecer proyectos de transferencia tecnológica para que el pueblo maya tenga la capacidad de administrar sus propios acervos de conocimiento.

“Ahora mismo hay lo que podríamos llamar un ´boom´ de la literatura maya, se está escribiendo novela, cuento, poesía, teatro, crónica, hay toda una producción que merece conocerse aún más. Se estima que entre el 34 y el 40 por ciento de la población de Yucatán habla la lengua maya y que, de acuerdo a los cambios en la percepción de los idiomas originarios de México, el maya es el primero, con más hablantes”, dijo el funcionario estatal.

Debido a que menos del cinco por ciento de la población maya sabe leer y escribir en su idioma, en esta primera versión la Biblioteca Digital Maya cumplirá con la función de oralidad, es decir, será como una especie de audiolibro para garantizar el acceso al conocimiento de todo aquel hablante de maya.

La biblioteca digital contendrá fotos, música y animaciones digitales, todo ello en lengua maya para que los propios usuarios reafirmen dudas y conocimientos de su lenguaje y contar así con recursos para que puedan aprender a escribir y hablar en su propia lengua.

Entre los beneficios que arrojará serán: tener acceso a toda la información y los servicios de comunicación de la Internet a través de una plataforma culturalmente enfocada a los hablantes del maya; los dispositivos orales, gráficos y de vídeo de la biblioteca digital facilitarán la creación, la escucha y la utilización de la información y las comunicaciones.

Además, tendrán más oportunidades para la supervivencia y el desarrollo por la información, la capacitación y la comunicación.

Luis Solís Vázquez, director de la Biblioteca Pública Central Estatal “Manuel Cepeda Peraza”, e impulsor de U Kúuchil Na’at, aseguró que con este proyecto trata de revalorar las bibliotecas públicas y por ello en la primera fase se seleccionaron 12 municipios en los que se habla la lengua maya y que cuentan en sus bibliotecas con servicios digitales.

Los municipios son: Acanceh, Chapab, Dzilam González, la comisaría de Komchen (Mérida), Maní, Maxcanú, Motul, Oxcutzcab, Sotuta, Tekax, Tizimín y Yaxcabá.

“Estos municipios cuentan con equipos de cómputo en sus bibliotecas públicas, como parte del Servicio de Accesos Digitales en Bibliotecas Públicas que el Conaculta y la Dirección General de Bibliotecas implementa en todo el país desde hace seis años.

En Yucatán tenemos 76 módulos de servicios digitales”, explicó Luis Solís Vázquez.

Como parte del proceso del desarrollo de la Biblioteca Digital Maya, a partir del 2 de agosto se impartirá el Diplomado de Formación de Traductores Tecnológicos.

Este tiene el objetivo de formar especialistas que apoyen la instalación, puesta en operación, desarrollo, difusión uso extensivo y evaluación de la Biblioteca Digital Maya en las bibliotecas públicas de Yucatán, para que impulsen la apropiación de la tecnología en las comunidades mayas.

El diplomado está dirigido a hablantes de maya que sepan leer y escribir en este idioma y se les capacitará para que puedan entender las referencias sociales y técnicas de los dos mundos que la tecnología pone en contacto, es decir, el que transfiere y el que recibe. Es un estudio de pregrado de especialización técnica.

“Queremos hacer hincapié en que la biblioteca pública se va a convertir en el eje de la comunidad, cumplirá la misión social de elevar la calidad de vida de los habitantes.

Los traductores tecnológicos irán a las poblaciones y se quedarán a vivir en ellas durante algún tiempo para captar toda la memoria histórica del pueblo: tradiciones, costumbres, historias de familia, producción económica, por eso es indispensable que hablen y escriban en maya, porque la biblioteca estará recibiendo toda esa información y se pondrá en la web”, señaló.

La Biblioteca Digital Maya U Kúuchil Na’at será lanzada a fin de este mes como prototipo y podrá ser consultada en la página www.proindigenas.org.

Presentan el libro Virtudes Indígenas en el IAGO

Oaxaca, Oax., (Ciudadanía Express).- En el Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca (IAGO), se presenta este martes el libro, Virtudes del indígena Antología de poesías provincianas.

Este libro de poesías pretende rendir tributo de los valores de la gente indígena a través de los escritos de Gabriel Martínez.

Habla del campesino quien con sus toros dibuja los surcos para el cultivo. Los granos del maíz son acariciados de las manos del sembrador para luego dejarlos caer en la humedad de la tierra y enterrándolos con los pies descalzos. Más que un trabajo, el campesino percibe su vida como flor y canto.

En sus primeras memorias, Gabriel Martínez recuerda arrojar los granos de maíz a los pollitos y gallos para alimentarlos. Los burros rebuznaban queriendo también ser atendidos y tomar agua. Pero en esas mismas temporadas, el pueblo de San Marcos, que se encuentra en Oaxaca, México pasó por una fuerte sequía y las mujeres tenían que acarrear agua de los posos desde las orillas del pueblo.

Al amanecer, las mujeres cargaban los cataros de aguas en sus cabezas mientras se cubrían del frío con sus rebozos.

La cita es a las 20:00 horas en el segundo patio de IAGO ubicado en Macedonio Alcalá 507.

Capacita IEEPO a formadores para secundarias indígenas

Oaxaca, Oax., (Ciudadanía Express).- El coordinador estatal de Escuelas Secundarias Comunitarias Indígenas del IEEPO, Jesús Chávez Diego, informó con esta capacitación se impartirán conocimientos sobre la uso de la metodología educativa para la enseñanza comunitaria, así como la exposición de proyectos de aprendizaje e integración en la práctica de este subsistema educativo.

Indicó que tendrá una duración de tres semanas y se brindará un enfoque diferente en la enseñanza con características específicas de las Escuelas Secundarias Comunitarias de la entidad.

Explicó que aunque los formadores comunitarios cuenten con una preparación profesional diferente, a través de esta capacitación se unificarán los conocimientos enfocados a la educación comunitaria indígena en donde se les brindarán estrategias prácticas para su enseñanza en esta modalidad.

Es impartido por los especialistas Juan Sánchez, Luis Madrigal Simancas, Benjamín Maldonado y Jesús Sigüenza Orozco, quienes cuentan con los conocimientos sobre la pedagogía comunitaria indígena, ya que algunos de ellos fueron los iniciadores de este subsistema único a nivel nacional.

Chávez Diego, dijo que actualmente se cuenta con una matrícula escolar de 200 alumnos en los siete planteles de las Escuela Secundarias Comunitarias Indígenas, las cuales se encuentran ubicadas en en Santa María Tiltepec, Totontepec, Villa de Morelos; San Pedro Yaneri, Ixtlán; Tlalixtac Viejo, Cuicatlán; Arroyo Blanco, San Juan Petlapa; San Andrés Solaga, Villa Alta; San Juan Teotalcingo, Santiago Choapam y Santa María Zoogochi, Ixtlán y atienden a una población de alta y muy alta marginación, donde los jóvenes salen preparados para continuar sus estudios de bachillerato.

Entre las características principales de este modelo educativo bilingüe intercultural es que atiende una población hablante de una lengua autóctona, se ubican en lugares en donde no existe un servicio normal de atención, las comunidades y autoridades se involucran en la participación educativa junto con los padres de familia y se fomenta la participación de los alumnos en la investigación, metodología y proyectos comunes.

A través de esta preparación les permitirá comprender y valorar su propia cultura y lengua y aprender a combinarla con el español, además de conocer, socializar e intercambiar experiencias sobre el dominio de la metodología relacionada con la enseñanza-aprendizaje.

Posteriormente podrán continuar sus estudios en escuelas interculturales bilingües, donde podrán manejar el conocimiento y manejo de la lectura y escritura en su lengua materna y en castellano, porque una educación bilingüe intercultural, busca promover una relación de contenidos educativos, aspirando a una convivencia sana y respetuosa entre las comunidades originarias, grupos sociales o individuos.