¡Búscanos en las redes sociales!

Síguenos en Twitter.com/c_indigenas o como @c_indigenas.
Búscanos en Facebook como Corresponsales Indígenas y hazte fan

9 abr 2012

Recuperan palabras olvidadas a través de un libro

Por René López, corresponsal

Santa Lucía Monteverde, Oax.- Saludos, nombre sde pájaros, animales, cosas, y enfermedades que no tienen nombre en español, es lo que están aprendiendo más de mil niños de 27 escuelas de este municipio, a través del libro “Lengua Mixteca”.
Son buenos los resultados de la publicación de este libro que fue repartido en las escuelas de de los 12 poblados que tienen este municipio, luego de una investigación realizada por todos los habitantes, dio a conocer su autor, Alfredo Jiménez García.
El libro es utilizado como una materia adicional, pero la más importante porque se trata de poner en la boca de los niños un idioma milenario que se ha estado perdiendo ante la migración y los diversos modelos de vida que nos ponen los medios masivos de comunicación.
Más de 1000 niños de 27 escuelas de 12 municipios están aprendiendo más de 1000 palabras que con el paso del tiempo se estaba perdiendo, entre ellas nombres de animales, enfermedades que en español no se saben decir, también animales, caminos, lugares y plantas medicinales.
Jiménez García, dijo que con esta obra los niños están basando sus conocimientos y lo practica en la vida cotidiana, donde el libro Tutu Sa'an Sau Jin Sa'an Stila, Ñuu Yaa Sɨ'ɨ Yuku Kuii, Ñuu Kaa, Nunduva, variante de Santa Lucía Monteverde, rescate mil palabras que hoy a más de cincuenta años la gente ha olvidado entre ellas, alfabeto mixteco que se compone de sonidos o grafías del alfabeto mixteco, Alii: Expresión empleada cuando hace o dice algo no creíble. Ania. Espíritu del ser inmaterial. Antema .¿Dónde? A ntee. ¿Vendrá?. A nteé. ¿Estará? A ntee-de. ¿Vendrá él?.
al explicar su libro,  dio a conocer que la lengua nativa de este municipio es el mixteco, pero antes de los años ochentas la mayoría de las familias la hablaban fluidamente, pero al emigrar las familias a los Estados Unidos la han ido perdiendo.
Pocas personas la conservan y la emplean para comunicarse fluidamente y otras emplean el préstamo de palabras, la entonación que le dan ya no es original, es preocupante para las personas conscientes de pertenecer a un pueblo y una cultura originaria, ante esta pérdida hoy con la ayuda de más de cien personas en edad adulta se escriben 152 páginas de este libro a fin de dejar un precedente a las futuras generaciones.
Por eso desde 1953, la ONU, ha venido promoviendo el uso de la lengua materna en la educación primaria a través de “El empleo de las lenguas vernáculas en la enseñanza” del documento para ofrecer las mismas oportunidades de aprendizaje a los niños de minorías lingüísticas, como para difundir los valores del “pluralismo cultural” agregado en 2003, con base al Documento de Orientación: La educación en un mundo plurilingüe. Paris UNESCO; 2003 similares consideraciones se encuentran en: Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos de Barcelona en 1996, Derecho a: Ser reconocido como miembro de una comunidad lingüística,  uso de la lengua en público y en privado y la enseñanza de la propia lengua y cultura.
El libro está compuesto por tres capítulos con la localización y vías de acceso del municipio, su historia, ubicación de la cabecera municipal, los barrios y su conversión en agencias municipales, tenencia de la tierra, en el segundo capítulo hace referencia a la lengua mencionando algunos autores, ley de derechos de los pueblos y comunidades indígenas y en el tercer capítulo inicia el diccionario bilingüe, empleando 30 sonidos o grafías entre simples y compuestas.