¡Búscanos en las redes sociales!

Síguenos en Twitter.com/c_indigenas o como @c_indigenas.
Búscanos en Facebook como Corresponsales Indígenas y hazte fan

9 dic 2010

Opinan que educación es la llave para que indígenas exijan derechos

Ciudad de México, DF., (El Financiero).- La educación es la llave para que los integrantes de los pueblos indígenas hagan, conozcan y exijan sus derechos, aseguró la titular de la Dirección General de Educación Indígena de la SEP, Rosalinda Morales.

En entrevista, la funcionaria de la Secretaría de Educación Pública (SEP) resaltó que se han registrado avances en la materia para dicho grupo poblacional, aunque reconoció que aún falta mucho camino por recorrer.

En el marco de la conmemoración del Día Internacional de los Derechos Humanos el 10 de diciembre, explicó que la dirección a su cargo trabaja para asegurar la instrucción para las poblaciones indígenas en sus lugares de origen.

Morales Garza añadió que también se pretende atender a los indígenas en sus tránsitos y migraciones, con el objetivo de apuntalar la continuidad educativa de los que se trasladan a las zonas urbanas.

La funcionaria comentó que se atiende el aseguramiento de condiciones, por lo que se habla de un fortalecimiento de la gestión para la calidad de la educación a la población indígena.

“Entendemos que el derecho a la educación pasa por varias situaciones”, entre ellas que el Estado lo garantice con todos los componentes, insumos y situaciones atendibles de contexto, explicó.

Para este objetivo no sólo la SEP interviene, sino también otras dependencias encargadas del desarrollo social y económico, pues “se sabe que la mayoría de los indígenas habitan en los municipios con el más bajo índice de desarrollo humano”.

Por ello, expresó, no es casual que Chiapas, Guerrero y Oaxaca produzcan el monto más pequeño del Producto Interno Bruto (PIB) y también tengan la pobreza alimentaria y patrimonial más alta.

A su vez, en esas tres entidades es donde se tiene la más alta matrícula de educación en escuelas indígenas, inicial, preescolar y primaria, comentó la funcionaria.

Puntualizó que lo que se pretende con la estrategia de fortalecimiento para la calidad de educación indígena es encabezar una movilización académica con el apoyo del profesorado, pero también se prevé poner en el centro de la política en la materia a la población indígena para que ejerza su derecho a la educación.

Además se intenta atender a la población de jornaleros migrantes y reconocer a las poblaciones indígenas en cualquier modalidad en las que sean inscritas, a fin de preservar sus derechos lingüísticos y culturales.

Por ello se tiene la obligación de producir materiales educativos que contengan niveles de significancia, con una legitimación de sus formas de ver y nombrar el mundo, según su cultura, abundó.

Morales Garza detalló que para ello se elaboró una nueva generación de materiales educativos y didácticos, editados en 55 de las 68 lenguas indígenas existentes en México.

Se pretende “hacer realidad los derechos lingüísticos y culturales de los pueblos indígenas, a fin de cumplir con la Ley General de Educación en términos de decir que las poblaciones tienen el derecho a recibir o a participar de la instrucción pública en sus lenguas originarias y obtener resultados educativos”, resaltó.

Lo anterior porque un derecho, en este caso a la educación, no puede estar desvinculado de resultados educativos que significan para las personas competencias para la vida, unirse a una posibilidad de volverse productivo y que los contenidos adquieran sentido.

Destacó que la educación no es un asunto individual, sino que es comunitario, del que debe encargarse el Estado mexicano por obligación, al tiempo que indicó que es necesario ir de la mano con los pueblos originales, por lo que se creó la Red de Profesionales de la Educación Indígena.

La funcionaria explicó que en las 23 mil escuelas indígenas que existen en el país se atiende a 1.3 millones de niñas y niños de este sector de la población, a 850 mil niños y jóvenes en educación básica en cualquier modalidad y a 65 mil jornaleros agrícolas migrantes.

Esto implica, consideró, una mirada de la educación pública específica para atender la diversidad de situaciones, contextos, circunstancias.

Además, a través del liderazgo educativo que tiene la dirección a su cargo que se haga la gestión para sumar recursos, programas y aproximar todos los recursos disponibles a las escuelas.

La directora de Educación Indígena insistió en que este tipo de escuelas tienen que ser arropadas con condiciones necesarias para que todos los infantes de ese grupo social aprovechen los beneficios esperados de la enseñanza pública.

La Dirección de Educación Indígena, expuso, aporta al Sistema Nacional de Formación Continúa hasta 13 cursos y diplomados para trabajar por la no discriminación, que es fundamental para los garantías individuales.

Mencionó que según la prueba ENLACE, en las escuelas indígenas se tiene un aumento en 2010 de 15 y 13 veces en el número de alumnos que refieren una calificación de excelente en materias como matemáticas y español, superando por mucho a los otros subsistemas educativos.

Asimismo la prueba indicó que el crecimiento de los alumnos que llegan al nivel de “bueno” fue de casi tres veces para matemáticas, es decir 300 por ciento en comparación con 2006, y de español se tuvo un resultado similar.

Rescatan mil palabras en mixteco a través de un libro

Por René López, corresponsal
 
Tlaxiaco, Oax.- Mil palabras perdidas en el idioma Mixteco quedaron escritas en el libro bilingüe de la lengua mixteca y español de Santa Lucia Monte Verde, Putla de Guerreo, luego de la presentación de esta obra literaria por su autor, Alfredo Jiménez García.

El libro Tutu Sa'an Sau Jin Sa'an Stila, Ñuu Yaa Sɨ'ɨ Yuku Kuii, Ñuu Kaa, Nunduva, variante de Santa Lucía Monteverde, rescate mil palabras que hoy a mas de cincuenta años la gente ha olvidado entre ellas, alfabeto mixteco que se compone de sonidos o grafías del alfabeto mixteco, Alii: Expresión empleada cuando hace o dice algo no creíble. Ania. Espíritu del ser inmaterial. Antema Dónde?.A ntee. ¿Vendrá?, A nteé. ¿Estará?. A ntee-de. ¿Vendrá él?

Alfredo Jiménez García, al explicar su libro,  dio a conocer que la lengua nativa de este municipio es el mixteco, pero antes de los años ochentas la mayoría de las familias la hablaban fluidamente, pero al emigrar las familias a los Estados Unidos la han ido perdiendo.

Pocas personas la conservan y la emplean para comunicarse fluidamente y otras emplean el préstamo de palabras, la entonación que le dan ya no es original, es preocupante para las personas conscientes de pertenecer a un pueblo y una cultura originaria, ante esta pérdida hoy con la ayuda de más de cien personas en edad adulta se escriben 152 páginas de este libro a fin de dejar un precedente a las futuras generaciones.

Por eso desde 1953, la ONU, ha venido promoviendo el uso de la lengua materna en la educación primaria a través de “El empleo de las lenguas vernáculas en la enseñanza” del documento para ofrecer las mismas oportunidades de aprendizaje a los niños de minorías lingüísticas, como para difundir los valores del “pluralismo cultural” agregado en 2003, con base al Documento de Orientación: La educación en un mundo plurilingüe. Paris UNESCO; 2003 similares consideraciones se encuentran en: Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos de Barcelona en 1996, Derecho a: Ser reconocido como miembro de una comunidad lingüística,  uso de la lengua en público y en privado y la enseñanza de la propia lengua y cultura.

Los profesores bilingües de las Instituciones educativas que funcionan en el municipio y otras dependencias tendrán un libro que en su totalidad 63 libros serán repartidos de un tiraje de 1500 obras, obra literaria que fue posible al ayuntamiento de San Lucía Monte Verde y al CEDELIO.

El pueblo como hablante de una lengua originaria debe retomar las aportaciones de algunos autores de libros procedentes de países desarrollados como España, Francia y América de sur como Chile, pues “es un derecho indiscutible de la persona conservar y cultivar su lengua materna”.

En todas estas actividades ha estado presente nuestra lengua porque es nuestra herramienta eficaz de comunicación como hablantes de ella, se ha ido aminorando su uso por la interferencia del español o el inglés, pensando que la lengua nativa nuestra no vale, y que solo las lenguas extranjeras son las importantes, por eso se le da menor importancia a lo nuestro, sin saber que lo nuestro es lo primero y después las otras como segunda lengua.

El libro está compuesto por tres capítulos con la localización y vías de acceso del municipio, su historia, ubicación de la cabecera municipal, los barrios y su conversión en agencias municipales, tenencia de la tierra, en el segundo capítulo hace referencia a la lengua mencionando algunos autores, ley de derechos de los pueblos y comunidades indígenas y en el tercer capítulo inicia el diccionario bilingüe, empleando 30 sonidos o grafías entre simples y compuestas.

Jiménez García, agregó que ahora toda la comunidad tiene una herramienta más para realizar su quehacer educativo, inclusive los mismos padres de familia podrán retomarla y motivar a sus hijos desde el seño familiar a que la escuchen, lean y escriban y la usen en los lugares públicos sin ninguna restricción.