¡Búscanos en las redes sociales!

Síguenos en Twitter.com/c_indigenas o como @c_indigenas.
Búscanos en Facebook como Corresponsales Indígenas y hazte fan

2 mar 2009

Preparan intérpretes de lenguas indígenas


Por René López, corresponsal

Heroica Ciudad de Tlaxiaco, Oax.-
En el distrito de Tlaxiaco, 34 ciudadanos hablantes de los idiomas Ngigüa, Triqui y Mixteco, en la región Mixteca de Oaxaca culminaron el diplomado de profesionalización de traductores e intérpretes en lenguas indígenas.
El diplomado de profesionalización de traductores e intérpretes en lenguas indígenas, que inició el pasado 11 de diciembre del 2008 en la región de la Mixteca con 34 estudiantes culmino con igual número de participantes.
En la ceremonia de clausura estuvieron presentes servidores públicos de la Secretaria de Asuntos Indígenas, del honorable Tribunal Superior de justicia del Estado, de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, asi como autoridades tradicionales.
Gregaria Hortensia Castellanos Chávez, en representación del Héctor Arnauf Mafud, presidente del honorable Tribunal Superior de justicia del Estado, al tomar la palabra, dio a conocer que este es un compromiso y responsabilidad por el fortalecimiento del idioma con atención oportuna para sus hablantes, quienes a través de los traductores e intérpretes lograrán entender la aplicación de una verdadera justicia.
Con los traductores o intérpretes al igual que los defensores, serán la voz y oídos de los que se encuentren en algún proceso judicial y con ello se da cumplimiento a lo dispuesto de los artículos, segundo de la carta Magna, 16 de la constitución local y 27 del código procesal vigente en la región
Para el honorable Tribunal Superior de justicia del Estado ha sido fundamental el resultado de este diplomado y la inclusión de servidores públicos, hablantes de lenguas maternas, que con este diplomado que hoy culmina y empieza operar de manera profesional será contundente y especial para los juzgados.
Ahora la profesionalización en asuntos jurídicos para los pueblos, Ngigüa, Triqui y Mixteco será contundente, luego de que a más de tres meses, los 34 asistentes han entendido temas jurídicos, así como la construcción del Código de ética de los traductores de la Mixteca, el glosario de términos jurídico en las lenguas predominantes y sus respectivas variantes, simulacros de audiencia sobre el conocimiento del sistema acusatorio adversarial, bajo los conocimientos que brindaron los jueces de garantía, Jaciel López Loeza, Rodrigo Brena Saavedra, Iliana Gabriela Moreno, Eloy Bulmaro Pasos, con quienes obtuvieron experiencias sobre la traducción e interpretación en este sistema.
A parir de la entrada en vigor del nuevo sistema adversarial, en la región el pasado 9 de noviembre de 2008, se apertura con cuatro juzgados de garantía en los distritos judiciales de Nochixtlán, Huajuapan, Putla y Tlaxiaco, los cuales para dar cumplimiento al llamado juicio oral, es indispensable la participación de los pueblos originarios, quienes ahora juegan el papel de enlace entre el órgano judicial y los participantes.
Con lo anterior, el Tribunal superior de justicia pretende que a través de la capacitación y la intervención de los traductores, victimas e imputados puedan expresar y ejercer sus derechos en los juicios orales.
La entrega de las certificaciones realizadas se llevó por las tres instituciones en la ciudad de Tlaxiaco ante representantes del gobierno estatal, municipal, organizaciones y de autoridades locales.

No hay comentarios.: