¡Búscanos en las redes sociales!

Síguenos en Twitter.com/c_indigenas o como @c_indigenas.
Búscanos en Facebook como Corresponsales Indígenas y hazte fan

23 oct 2009

Justicia para todos, las lenguas indígenas son lenguas nacionales


• Indígenas, autoridades y sociedad civil coinciden que es necesario cambiar el sistema de justicia en Oaxaca.
• Urge profesionalizar a los intérpretes y los traductores: CEPIADET

Oaxaca de Juárez, Oax.- Ante diferentes medios de comunicación el Centro Profesional Indígena de Asesoría Defensa y Traducción A C inauguró en punto de diez horas el primer encuentro estatal de intérpretes y traductores de lenguas indígenas de Oaxaca.

Aquiles Felipe Carrasco presidente del consejo directivo de dio la palabra de bienvenida a los presentes provenientes de todas las regiones del estado de Oaxaca, quien dijo que el centro profesional se ha comprometido para enfrentar los retos, obstáculos y la plena convicción para que los pueblos y comunidades indígenas se les respeten sus derechos consagrados en la constitución política en su artículo segundo, la Ley de Derechos Lingüísticos de los Pueblos y Comunidades Indígenas y otros ordenamientos indígenas “compañeros interpretes y público presente nos encontramos reunidos para analizar, discutir y proponer acciones que mejoren el servicio de los traductores y para las autoridades que se encargan de procurar y administrar justicia hagan conciencia la importancia de los traductores ”.

Felipe Carrasco menciono que la Nación Mexicana ha ratificado varios documentos internacionales como es el caso del Convenio 169, La Declaración Universal de los Derechos Humanos, entre otros pero que en la práctica son letras muertas.

Además destaco los trabajos que ha realizado el Alto Comisionada de las Naciones Unidas en Oaxaca que informa su diagnóstico que el total del 91 por ciento de las personas reclusas entrevistadas en los diferentes centros penitenciarios de Oaxaca, solo manifestó haber asistido con un traductor el 16 por ciento en cualquier momento de su proceso, “es triste pero es la realidad a lo que debemos proponer y analizar para que se nos tome en cuenta como indígena, para que se nos respete nuestros derechos porque en Oaxaca hay dieciséis grupos étnicos que nos se nos toma en cuenta y no se nos hace saber nuestros derechos en los procesos judiciales”, Oaxaca no cuenta con un padrón de Interpretes y Traductores ni mucho menos la dependencia de traductores concluyó.

Durante el acto inaugural se conto con la presencia en presidio del personal de la Secretaria de Desarrollo Social, Secretaria del Gobierno del Estado, La Comisión nacional Para el Desarrollo de los Pueblos y Comunidades Indígenas, Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, La Defensoría Pública, la Procuraduría para la Defensa del Indígena y Organizaciones Sociales.

Es de mencionar que los participantes empezaron a trabajar posterior a la inauguración en mesas de trabajos acerca de los siguientes temas: las experiencias en materia de interpretación y traducción, interpretación oral de lengua indígena al español y viceversa en el ámbito de procuración y administración de justicia, los procesos de profesionalización de interpretes en lenguas originarias, la empleabilidad de los intérpretes y traductores, y tabuladores de cobro.

Cabe destacar que el proyecto es ejecutado en coinversión con la Secretaría de Desarrollo Social (SEDESOL), bajo convenio denominado, “La profesionalización de intérpretes y traductores, como una herramienta de acceso a la justicia para los pueblos y comunidades indígenas”.

No hay comentarios.: