¡Búscanos en las redes sociales!

Síguenos en Twitter.com/c_indigenas o como @c_indigenas.
Búscanos en Facebook como Corresponsales Indígenas y hazte fan

16 feb 2009

Busca Inali crear padrón de traductores indígenas en juicios

Ciudad de México, DF., (Notimex).- El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) enfocará las actividades del "Día Internacional de la Lengua Materna", a celebrarse el próximo 21 de febrero, a impulsar un padrón de intérpretes y traductores de lenguas indígenas nacionales especializados en procesos judiciales, informó hoy su titular, Fernando Nava.

En entrevista con Notimex con motivo de dichos festejos, el también investigador señaló que en estos momentos el Inali tiene la prioridad de contribuir en la profesionalización de intérpretes y traductores bilingües que participen en procesos judiciales.

Dicha tarea, recordó, contribuye al cumplimiento de la garantía establecida en la Constitución Mexicana, de que todo hablante de lengua indígena que se vea involucrado en un proceso judicial tenga la asistencia gratuita y en todo momento de figuras que le auxilien.

"En México tenemos personas que han ido desarrollando la experiencia de la interpretación, de la traducción en ese contexto. Tenemos asociaciones civiles en el Distrito Federal y Oaxaca, pero todavía no contamos con un padrón de intérpretes y traductores de lenguas indígenas nacionales, y en eso estamos trabajando.

"Este año, el motivo académico que acompaña la celebración del 21 de febrero tiene que ver con la profesionalización de intérpretes y traductores. Es una reunión a la que asistirán egresados de diplomados en que ha participado el Inali, junto con otras instituciones, para avanzar en la formación académica y los procesos para formar dicho padrón", indicó.

El "Día Internacional de la Lengua Materna" fue proclamado por la Conferencia General de la UNESCO en noviembre de 1999. Anualmente, desde febrero de 2000, esta fecha es observada con el objetivo de promover el multilingüismo y la diversidad cultural.

Dicha fecha hace honor a unos estudiantes que a mediados del siglo XX se involucraron en un movimiento para que su lengua, el bangla, fuera usada en las universidades.

En ese entonces estaba en proceso de formación el país que hoy se conoce como Bangladesh. El movimiento fue reprimido y tuvo tres muertos, así que conmemorando esa voluntad de aquellos estudiantes, la UNESCO estableció este día.

"Para la atención inmediata de los problemas en términos de un proceso legal, estamos con una participación de impacto social, para que las autoridades tengan conocimiento de la existencia de ese padrón y, llegado el caso, sepan que están contactando a una persona certificada", abundó.

Precisó que en este momento están en la etapa de profesionalizar a los candidatos al padrón, para lo que "se está trabajando con la PGR (Procuraduría General de la República) y el Senado de la República, para establecer los estándares de competencia y los perfiles.

"Asimismo se trabaja con otras instituciones para la capacitación de estos hablantes de lengua indígena y español, y el padrón se formará en el transcurso del año", adelantó.

Uno de los compromisos, aclaró, es que dicho padrón cubra todas las variantes lingüísticas que hay en el catálogo creado por el Inali, en el cual se contemplan 11 familias lingüísticas de origen indoamericano con presencia en México; 68 agrupaciones lingüísticas y 364 variantes.

"Tenemos que trabajar para mejorar nuestra visión de la diversidad lingüística, tanto en espacios académicos como en la administración pública federal y local. Hemos ido arrastrando un vicio de apreciación considerando que cada pueblo indígena habla una lengua, y a veces esto no es así.

"Cuando aplicamos esa percepción se genera un problema si procedemos en la atención pública, pues dejamos desatendidos a sectores de la población, porque no es lo mismo el nahua, por ejemplo, de la Sierra norte de Puebla, que el del centro de ese estado.

"En el catálogos contabilizamos 11 familias lingüísticas con presencia en México; hay 68 agrupaciones lingüísticas, que no idiomas, que tienen una correspondencia con pueblos indígenas, de tal modo que para el pueblo náhuatl tenemos la agrupación lingüística náhuatl, no el idioma náhuatl; y así sucesivamente.

"Tenemos 364 variantes, donde nosotros estamos trabajando con distintas autoridades y grupos sociales y académicos en cómo mejorar la atención gubernamental con la pertinencia lingüística", explicó Fernando Nava.

El panorama, dijo, es de mucho trabajo por hacer, pero con buenos indicios de mejora en el reconocimiento y respeto de la diversidad cultural.

"Llegamos a esta celebración con mucho trabajo por hacer, con una historia reciente que se ha ido construyendo de manera positiva y con buen impacto.

"Hoy en México está conformado un grupo de trabajo interinstitucional que impulsa la campaña por la diversidad cultural de México, y ahí hemos tenido el gusto de tener solicitudes de ingreso tanto de instancias federales como estatales.

"Tenemos muchas tareas pero también respuestas focales y generales en los que percibimos cambios de actitud en favor del respeto y reconocimiento de la diversidad cultural, y en esto hay que reconocer el papel que jugaron los movimientos sociales en Chiapas de la década pasada, pues a partir de eso se dio una nueva forma de percibir la presencia indígena", concluyó el funcionario.

Las actividades para la conmemoración del "Día Internacional de la Lengua Materna" se llevarán a cabo el 21 de febrero, en el Museo Nacional de Culturas Populares, e incluyen la presentación de grupos musicales, publicaciones y un acto protocolario.

No hay comentarios.: