¡Búscanos en las redes sociales!

Síguenos en Twitter.com/c_indigenas o como @c_indigenas.
Búscanos en Facebook como Corresponsales Indígenas y hazte fan

20 may. 2009

Complica lengua acceso a apoyos oficiales a indígenas

Xalapa, Ver., (Marcha).- Traducir los programas y reglas de operación de los programas de apoyo que ofrecen los gobiernos federal y estatal, es necesario para que los indígenas puedan acceder a esos beneficios, aseveró la directora de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas, Lucía Tepole Ortega.

De allí que –dijo- en el marco del Bicentenario de la Independencia de México, se traduce a varias lenguas indígenas la Constitución Política de nuestro país.

En entrevista, comentó que llevan un avance general del 40 por ciento y principalmente la estarían traduciendo al totonaco y náhuatl, por ser las principales lenguas que se hablan en Veracruz.

Sin embargo, manifestó que es necesario que también se traduzcan los programas de apoyo y reglas de operación que brindan los gobiernos federal y estatal para que de esa manera puedan acceder a los apoyos.

Actualmente la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas firmó un convenio con la Secretaría de la Reforma Agraria para hacer una traducción sobre los derechos de equidad entre hombres y mujeres.

No hay comentarios.: