¡Búscanos en las redes sociales!

Síguenos en Twitter.com/c_indigenas o como @c_indigenas.
Búscanos en Facebook como Corresponsales Indígenas y hazte fan

3 ene 2009

La traducción vincula dos lenguas, culturas e identidades: Beltrán

Ciudad de México, DF., (Notimex).- Las lenguas dominantes, minoritarias y minorizadas serán analizadas del 1 al 3 de abril en esta ciudad por especialistas internacionales, "quienes con frecuencia consideran que la traducción vincula dos lenguas, dos culturas y dos identidades".

Así lo informó a Notimex la directora de Literatura de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Rosa Beltrán, quien comentó que la máxima casa de estudios del país organiza el XVIII Encuentro Internacional de Traductores Literarios.

Mencionó que a lo largo del evento se analizará el estado que guardan hoy en día las lenguas dominantes, minoritarias y minorizadas. "Asistirán traductores, investigadores y profesores en el campo de la traducción literaria", subrayó.

Comentó que, sin embargo, "resulta evidente que la relación entre dichas lenguas, culturas e identidades se establece históricamente, y en todo el mundo, de manera desigual, por añejas y acendradas razones políticas, económicas y sociales".

La traducción, se preguntó, ¨ha contribuido a profundizar esa desigualdad o, al contrario, ha ayudado a limarla? y ¨es lo mismo traducir del purépecha al español, al inglés o al bengalí, que del francés al alemán, al español o al swahili?

Otras interrogantes que puso sobre la mesa son: ¨en qué medida es traducible la literatura occidental a las lenguas indígenas o minoritarias?, ¨es relevante hacerlo? Por esa razón, sostuvo que el encuentro ayudará a esclarecer muchas dudas que existen al respecto.

Beltrán invitó a los especialistas de todo el mundo a presentar, debatir, confrontar y divulgar sus reflexiones, investigaciones o talleres "en torno a estas y muchas otras cuestiones relacionadas con la traducción y sus vínculos con el estatus actual de las lenguas".

Dijo que, de acuerdo con el programa de actividades, a lo largo del encuentro habrá mesas de discusión en las que tres especialistas expondrán sus experiencias, y se dará un tiempo limitado para que el público se exprese en ese contexto.

Sobre los talleres que se organizan, aclaró que se llevarán a cabo en español. "Esa lengua tendrá que ser obligatoriamente lenguaje de partida o de llegada del taller. Para eso, ya se giró la invitación y convocatoria correspondiente", dijo.

Explicó que con la finalidad de que los talleres se organicen de manera adecuada y las mesas de trabajo se armen de la forma más conveniente, la fecha límite para recepción de propuestas es el próximo 30 de enero. "Así habrá tiempo de evaluar cada propuesta".

Con la finalidad de animar a los profesores, investigadores y traductores a tomar parte en el encuentro, Beltrán destacó que "en los casos de las propuestas aceptadas, sus creadores y participantes estarán exentos del pago de la cuota de inscripción establecida".

Finalmente, la también novelista mencionó que en el XVIII Encuentro Internacional de Traductores Literarios toman parte la UNAM, El Colegio de México y la Universidad Intercontinental, a través de sus distintas facultades, institutos y departamentos.

No hay comentarios.: