¡Búscanos en las redes sociales!

Síguenos en Twitter.com/c_indigenas o como @c_indigenas.
Búscanos en Facebook como Corresponsales Indígenas y hazte fan

15 jul 2009

Intérpretes indígenas fundamentales ante la Justicia

Especial para Corresponsales Indígenas

Oaxaca, Oax.-
Del 29 de mayo al 04 de julio del presente año, el Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción, Asociación Civil, CEPIADET A.C., desarrolló el “Seminario para la profesionalización de intérpretes y traductores de las lenguas originarias de Oaxaca”, en el Edificio Central de la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la Universidad Autónoma "Benito Juárez de Oaxaca; actividad financiada por la misma asociación en coinversión con la Secretaría de Desarrollo Social SEDESOL, a través del Instituto Nacional para el Desarrollo Social INDESOL, seminario que fue coordinado por el Lic. Raúl Rangel González, con el objeto de capacitar a los hablantes de lenguas indígenas sobre los modos y técnicas de traducción e interpretación de las lenguas originarias, enfocado en la materia de acceso a la justicia de los pueblos y comunidades indígenas.

A cinco días de clausurado dicho seminario, con el oficio 3869, de fecha 09 de julio, expediente A.P.PGR/OAX/UMAN/120-D/2009, la Delegación Estatal Investigadora del Ministerio Público de la Federación en la Unidad Mixta de Atención al Narcomenudeo (Oaxaca), Mesa I, solicitó de carácter urgente el servicio de traducción e interpretación de la lengua Zapoteco del Valle, por lo que de inmediato se presentó en dicho lugar la perito traductora de la variante solicitada, Lic. Graciela García García, (recién egresada del seminario para la profesionalización de intérpretes y traductores de las lenguas originarias, por lo que pudo poner en práctica con la realidad la función de ser traductora e intérprete) para asistir a las acusadas por el delito contra la salud.

Este tipo de respuestas es positiva, pero aún falta por capacitar y profesionalizar a más hablantes de las lenguas originarias; uno de los problemas fuertes es que aun no existe en ninguna dependencia federal ni estatal un tabulador de cobros para la interpretación y traducción de las lenguas indígenas, -como lo hay para las lenguas extranjeras-; es indignante saber que el pago del intérprete y traductor de las lenguas indígenas dependa de lo que el funcionario lleve en el bolsillo, -“ni siquiera de la cartera”-, a veces se llega a negociar como si la traducción e interpretación fuera un producto artesanal, todo para que al final se pague $30.00, $50.00 0 $60.00 la hora de traducción, y en lo último de los casos, es que la traducción llega a ser gratuita, esto cuando definitivamente la dependencia o institución gubernamental no quiere pagar y el intérprete por su vocación presta su servicio para un bien.

Por ello, el siguiente reto del Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción, Asociación Civil, CEPIADET A.C., es realizar para el mes de octubre un encuentro estatal de intérpretes y traductores de las lenguas originarias, donde se discutan los criterios de interpretación de las lenguas originarias, así como la de proponer un tabulador de cobros para el servicio de interpretación y traducción de las lenguas indígenas, entre otros temas., acciones como éstas hay que impulsar y multiplicar en las regiones de la entidad oaxaqueña, toda vez que el nuevo sistema llamado “Juicio Oral”, aunque lo correcto es decir, “Sistema Acusatorio Adversarial” exigirá aun más este tipo de servicios para los hablantes de las lenguas indígenas, no solo del estado de Oaxaca, si no, de todo el país.

No hay comentarios.: