Tlaxiaco, Oax.- Mil palabras perdidas en el idioma Mixteco quedaron escritas en el libro bilingüe de la lengua mixteca y español de Santa Lucia Monte Verde, Putla de Guerreo, luego de la presentación de esta obra literaria por su autor, Alfredo Jiménez García.
El libro Tutu Sa'an Sau Jin Sa'an Stila, Ñuu Yaa Sɨ'ɨ Yuku Kuii, Ñuu Kaa, Nunduva, variante de Santa Lucía Monteverde, rescate mil palabras que hoy a mas de cincuenta años la gente ha olvidado entre ellas, alfabeto mixteco que se compone de sonidos o grafías del alfabeto mixteco, Alii: Expresión empleada cuando hace o dice algo no creíble. Ania. Espíritu del ser inmaterial. Antema Dónde?.A ntee. ¿Vendrá?, A nteé. ¿Estará?. A ntee-de. ¿Vendrá él?
Alfredo Jiménez García, al explicar su libro, dio a conocer que la lengua nativa de este municipio es el mixteco, pero antes de los años ochentas la mayoría de las familias la hablaban fluidamente, pero al emigrar las familias a los Estados Unidos la han ido perdiendo.
Pocas personas la conservan y la emplean para comunicarse fluidamente y otras emplean el préstamo de palabras, la entonación que le dan ya no es original, es preocupante para las personas conscientes de pertenecer a un pueblo y una cultura originaria, ante esta pérdida hoy con la ayuda de más de cien personas en edad adulta se escriben 152 páginas de este libro a fin de dejar un precedente a las futuras generaciones.
Por eso desde 1953, la ONU, ha venido promoviendo el uso de la lengua materna en la educación primaria a través de “El empleo de las lenguas vernáculas en la enseñanza” del documento para ofrecer las mismas oportunidades de aprendizaje a los niños de minorías lingüísticas, como para difundir los valores del “pluralismo cultural” agregado en 2003, con base al Documento de Orientación: La educación en un mundo plurilingüe. Paris UNESCO; 2003 similares consideraciones se encuentran en: Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos de Barcelona en 1996, Derecho a: Ser reconocido como miembro de una comunidad lingüística, uso de la lengua en público y en privado y la enseñanza de la propia lengua y cultura.
Los profesores bilingües de las Instituciones educativas que funcionan en el municipio y otras dependencias tendrán un libro que en su totalidad 63 libros serán repartidos de un tiraje de 1500 obras, obra literaria que fue posible al ayuntamiento de San Lucía Monte Verde y al CEDELIO.
El pueblo como hablante de una lengua originaria debe retomar las aportaciones de algunos autores de libros procedentes de países desarrollados como España, Francia y América de sur como Chile, pues “es un derecho indiscutible de la persona conservar y cultivar su lengua materna”.
En todas estas actividades ha estado presente nuestra lengua porque es nuestra herramienta eficaz de comunicación como hablantes de ella, se ha ido aminorando su uso por la interferencia del español o el inglés, pensando que la lengua nativa nuestra no vale, y que solo las lenguas extranjeras son las importantes, por eso se le da menor importancia a lo nuestro, sin saber que lo nuestro es lo primero y después las otras como segunda lengua.
El libro está compuesto por tres capítulos con la localización y vías de acceso del municipio, su historia, ubicación de la cabecera municipal, los barrios y su conversión en agencias municipales, tenencia de la tierra, en el segundo capítulo hace referencia a la lengua mencionando algunos autores, ley de derechos de los pueblos y comunidades indígenas y en el tercer capítulo inicia el diccionario bilingüe, empleando 30 sonidos o grafías entre simples y compuestas.
Jiménez García, agregó que ahora toda la comunidad tiene una herramienta más para realizar su quehacer educativo, inclusive los mismos padres de familia podrán retomarla y motivar a sus hijos desde el seño familiar a que la escuchen, lean y escriban y la usen en los lugares públicos sin ninguna restricción.
1 comentario:
Disculpen la pregunta, ¿ en dónde se puede conseguir el libro ?
Publicar un comentario