¡Búscanos en las redes sociales!

Síguenos en Twitter.com/c_indigenas o como @c_indigenas.
Búscanos en Facebook como Corresponsales Indígenas y hazte fan

8 sep 2009

PAN regresa curul a indígena mazahua

Ciudad de México, DF., (El Universal).- A cien horas de que la indígena mazahua Florentina Salamanca del PAN, fuera desplazada -horas antes de asumir el cargo- de la diputación local por su correligionario de partido Daniel Alvarado, luego de que éste interpusiera un recurso ante el Tribunal Electoral, el coordinador de la fracción parlamentaria, Oscar Sánchez Juárez, dio a conocer que la curul sí será ocupada por la mujer mazahua que cuenta 51 años de edad y estudios de primaria.

En conferencia de prensa ofrecida al interior del Poder Legislativo del Estado de México, los diputados panistas Sánchez Juárez y Gustavo Parra Noriega, informaron que la diputación será ocupada por la mazahua --que también domina el idioma español--, luego de que Alvarado, quien asumió el cargo el pasado viernes, presentará licencia a su cargo el día de mañana.

“Una vez presentada la licencia –ante el pleno legislativo--, el día de mañana, por parte del diputado Daniel Alvarado; la Cámara de Diputados a través de la Mesa Directiva tendrá que solicitar o darle vista al Instituto Electoral del Estado de México”, explicó Parra Noriega.

Añadió que una vez registrado dicho trámite ante la autoridad electoral, ésta deberá de hacer los cálculos correspondientes, por lo que según la dirigencia estatal y coordinación parlamentaria de Acción Nacional, se estará llamando a la ciudadana Florentina Salamanca avecindada en el municipio con mayor marginación en la entidad como lo es San José del Rincón.

“A quien le corresponde entrar en los siguientes lugares de representación proporcional –es Florentina Salamanca--, de acuerdo a nuestro análisis jurídico, esperemos que el Instituto Electoral así lo considere”, concluyó Gustavo Parra Noriega que tenía como suplente a Daniel Alvarado, y del cual no descartó que pueda estar ocupando un cargo en el gobierno federal.

Convocan a Primer Encuentro de Intérpretes y Traductores


Por René López, corresponsal

Tlaxiaco, Oax.-
El Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción Asociación Civil, (CEPIADET A.C.), desde este día da a conocer la convocatoria del 1er encuentro Estatal de Intérpretes y Traductores de Lenguas Originarias, que se llevará a cabo en la Ciudad de Oaxaca, los días 23 y 24 de octubre de 2009.

Los temas del encuentro serán los siguientes, experiencias en materia de interpretación y traducción, normas técnicas de competencia laboral para intérpretes y traductores de lenguas indígenas al español y viceversa en el ámbito de procuración y administración de justicia, los procesos de profesionalización de intérpretes y traductores de lenguas indígenas, la empleabilidad de intérpretes y traductores de lenguas indígenas, tabuladores de cobro para el servicio de interpretación y traducción en lenguas indígenas.

Los interesados deberán elaborar un ensayo sobre los cinco ejes rectores del encuentro, bajo las siguientes indicaciones: Presentación (título del ensayo, eje temático en el que se concursa, nombre completo del autor, teléfono, correo electrónico, lengua indígena que habla y comunidad de origen, así como introducción, contenido y conclusión.

Los trabajos deberán tener una extensión no mayor a dos cuartillas en letra arial 12, espacio de 1.5 de interlineado, los que deberán ser enviados al correo electrónico, encuentroestatal_interpretes@hotmail.com, dirigido al comité organizador hasta antes del 09 de octubre del presente año.

Raúl Rangel González, Coordinador del 1er Encuentro, en entrevista vía telefónica, dio a conocer que esta actividad es con el objetivo de analizar, discutir y reflexionar de manera incluyente y participativa, sobre las problemáticas, retos y perspectivas de los intérpretes y traductores de lenguas originarias en materia de acceso a la justicia, a fin de generar propuestas tendientes a profesionalizar su participación, haciendo real y efectivo el ejercicio de los derechos lingüísticos y culturales de los pueblos indígenas.

Considerando lo anterior, el Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción Asociación Civil, en el marco del Programa Coinversión Social 2009 del Instituto Nacional de Desarrollo Social (INDESOL) ya pone a disposición esta convocatoria, ya que este organismo desde su fundación ha pugnado porque se garantice el acceso a la justica de la población indígena, la promoción de sus culturas, sus conocimientos y la preservación de sus lenguas; tomando en cuenta que en el estado de Oaxaca se encuentran asentadas 16 culturas originarias que le dan una riqueza cultural y lingüística.

Rangel González agregó que con esta actividad también se da atención en materia de Justicia para pueblos indígenas, a 1 millón 91 mil 502 hablantes de lenguas originarias que existen en Oaxaca, según el II censo de vivienda 2005 del Instituto Nacional de Estadísticas, Geografía e Informática INEGI, y se atiende a diversos diagnósticos y recomendaciones en atención a este gran número de población hablante de sus lenguas nativas.

Denuncian irregularidades en el INALI

Ciudad de México, DF., (ASIC/La Jornada).- A pocos meses de culminar el trabajo de traducir el himno nacional a 11 lenguas indígenas, el director del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), Fernando Nava, cortó el proyecto bajo el argumento de falta de presupuesto, aunque internamente se han realizado contrataciones fuera del marco administrativo, sostuvo un grupo de trabajadores, entre ellos el director de Políticas Lingüísticas, Alejandro Curiel.

Presuntamente al INALI sólo le quedan 200 mil pesos de los 127 millones de presupuesto para este año, sin embargo se procedió a contratar a Adriana Medina Salgado, como directora de Investigación aunque en realidad desempeña el cargo de secretaria particular del director, pese a que no cubre el perfil profesional, y José Alberto Rendón Sánchez, recibió durante tres meses salario como secretario particular sin desempeñar el cargo, asentaron.

El compromiso firmado con la comunidad indígena tojolabal y los avances de trabajo con la chontal, huave y kickapoo fueron cancelados a pesar de que sólo se requieren 700 mil pesos para finalizar el proyecto, en cambio se apoyó la edición de un diccionario de cocina de una italiana.

El grupo expuso que con la cancelación del proyecto y la destitución de Rolando Hernández Domínguez, quien participó como traductor a lenguas indígenas, se perderá el trabajo realizado por Josué Arzate, Jeannette Pincle Jiménez, y Rolando Hernández.
“Le pedí al director que diera dos meses más a los participantes en el proyecto de traducción del himno nacional a lenguas indígenas pero la respuesta fue negativa e incluso me dijo: si quieren ¡váyanse de vacaciones!”, comentó Curiel.

El director del INALI aseguró que cumpliría con los compromisos firmados, uno de ellos es con la comunidad tojolabal. El documento respectivo en papel membretado de la institución y en dicha lengua firmado por Fernando Nava –cuya fotocopia tiene este diario- apunta que la fiesta del bicentenario será hermosa y en ella se recordará cuando los españoles, que “explotaron a nuestros abuelos”, fueron expulsados.

“El INALI hay realizado un gran trabajo para que el festejo sea más hermoso, empezando por una canción que se hizo cuando todos fueron libres: el himno nacional, por eso les pedimos trabajar con ustedes”.

Los tojolabales, dijo Curiel, aceptaron la propuesta cuando también les comentamos que esa canción tendría las raíces y el corazón de los tojolabales, quienes también forman parte de la patria. Había resistencia porque se acuerdan que durante tres veces han sido borrados del mapa, al ignorarlos en el reparto agrario y de otros beneficios gubernamentales, y es posible que interpreten que esta será la cuarta ocasión.

Como director de Políticas Lingüísticas sostuvo que el INALI debe cumplir con sus objetivos de reivindicar la historia de los pueblos indígenas, defender sus derechos lingüísticos, difundir esa riqueza por el país y contar con la asesoría de los tres órdenes de gobierno.

El INALI tiene que sostener el acercamiento con las comunidades, exigir que sus profesionales cumplan con el perfil académico que incluye el conocimiento de una lengua y privilegiar los trabajos con los indígenas.

Revelan que mayor analfabetismo está en mujeres indígenas

Ciudad de México, DF., (Rumbo).- De los más de seis millones de mexicanos analfabetas, arriba del 60 por ciento son mujeres indígenas mayores de 45 años de edad, manifestó la doctora Aurora Loyo, investigadora del Instituto de Investigaciones Sociales de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).

En México, en 30 años el porcentaje de personas analfabetas de 15 y más años bajó de 25.8 a 8.4 por ciento. De acuerdo con el Conteo del 2005 del Instituto Nacional de Geografía y Estadística (INEGI). Siete de cada 100 hombres y 10 de cada 100 mujeres de 15 años y más no saben leer ni escribir. En los últimos 15 años, el analfabetismo en las mujeres ha disminuido de 15 a 10 por ciento y de nueve a siete por ciento en el caso de los varones.

“La experiencia internacional nos ha enseñado que alfabetizar es un proceso difícil que requiere de gente especializada. Entonces problema bastante serio, la bajada del analfabetismo en México más bien en los últimos años, ha sido a efecto de la dinámica demográfica”, enfatizó.

De acuerdo con las últimas cifras del INEGI, Chiapas es el estado de la República Mexicana con el mayor número de personas que no saben leer, ni escribir ya que representan el 21.3 por ciento del total, asimismo le sigue Guerrero con el 19.9 por ciento y en tercer lugar Oaxaca con el 13.4 por ciento de la población. En ese sentido el Distrito Federal ocupa el último lugar.