¡Búscanos en las redes sociales!

Síguenos en Twitter.com/c_indigenas o como @c_indigenas.
Búscanos en Facebook como Corresponsales Indígenas y hazte fan

19 abr 2009

Promueven CD con versiones indígenas del Himno Nacional para 2010

Ciudad de México, DF., (Notimex).- El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) promueve el registro del Himno Nacional en lenguas indígenas, para que en 2010 se integre un disco compacto destinado a conmemorar el Bicentenario de la Independencia de México.

El director general adjunto académico de Políticas Lingüísticas del Inali, Vicente Marcial Cerqueda, indicó que este procedimiento se realiza conforme lo marca la Ley del Himno Nacional, en el marco de la ceremonia de presentación de la versión en mazateco, una de las lenguas que se hablan en Oaxaca.

"El Inali se ocupa de este proceso porque tiene la atribución de la Ley del Himno Nacional de acompañar en la revisión de las traducciones para su registro ante las secretarías de Gobernación (Segob) y Educación Pública (SEP)", indicó.

En entrevista, explicó que la propuesta de este instituto es que algunas versiones del Himno Nacional en lengua indígena vayan en un disco conmemorativo para el Bicentenario.

Agregó que ya hizo la selección de las versiones del Himno en lengua indígena, pues se pretende representar a las 11 familias lingüísticas y avanzar lo que más sea posible este año.

Marcial Cerqueda expuso que en el caso de la versión mazateca, fueron representantes de esta etnia los que solicitaron el apoyo: "en esta ocasión la iniciativa de traducir el Himno Nacional fue de los hablantes de lengua mazateca radicados en la ciudad de México".

Explicó que invitaron a las autoridades mazatecas del municipio de Chiquihuitlán de Benito Juárez, Oaxaca, para escuchar la versión que han preparado desde esta capital, con el propósito de que se use en escuelas, sobre todo de la región mazateca, agregó.

El Inali ha integrado un equipo de lingüistas, filólogos y músicos para apoyar este proceso y lograr el registro de las lenguas ante la autoridad competente, ya que sólo hay tres registros oficiales, entre ellos dos versiones en náhuatl, detalló.

Expuso que el objetivo es registrar las versiones del Himno Nacional mexicano en lenguas indígenas, por lo que se hace una revisión exhaustiva de las versiones en la variante lingüística, y se verifica, no una traducción literal, sino que los textos correspondan al contenido.

El funcionario indicó que se han hecho casi 20 versiones del himno nacional a través de la Dirección de Educación indígena, y hay unas 30 versiones realizadas por las radios culturales indigenistas que lo usan para abrir y cerrar su programación.

"Estas instituciones han hecho recopilación de traducciones del Himno Nacional, hay, por ejemplo, más de dos versiones en náhuatl, más de dos de variantes en zapoteco, en matlatzinca, y en mixteco, en un sin fin de variantes lingüísticas", puntualizó.

Explicó que las variantes en las lenguas indígenas se refieren a que en el caso zapoteco o mixteco no se trata de un idioma homogéneo, pues la variante es tan diferente como podría ser el español y el francés.

"De ese tamaño pueden ser las variantes de cada lengua, por ejemplo, del zapoteco se tienen casi 61 variantes reconocidas en el Catálogo de Lenguas Indígenas", expresó.

Recordó que la población indígena en México integra siete por ciento de la población total, y habla 68 agrupaciones lingüísticas, que representan a 11 familias lingüísticas, con 164 variantes.

No hay comentarios.: