¡Búscanos en las redes sociales!

Síguenos en Twitter.com/c_indigenas o como @c_indigenas.
Búscanos en Facebook como Corresponsales Indígenas y hazte fan

26 feb. 2009

Poeta veracruzano recibe premio de literatura indígena

Xalapa, Ver., (OEM).- El poeta Juan Hernández Ramírez recibe hoy en la Facultad de Filosofía y Letras, de la Universidad Nacional Autónoma de México, el Premio Continental Canto de América de Literatura en Lenguas Indígenas que entrega la Asociación de Escritores Indígenas por el libro aún inédito de poesía náhuatl Tlatlatok tetl (Piedra incendiada).

Nacido en Colatlán, Ixhuatlán de Madero, Veracruz, el maestro Hernández Ramírez escribe poesía en náhuatl, en su variante de la Huasteca Veracruzana, desde 1992, cuando salió de su tierra natal para integrarse a la Dirección de Educación Indígena.

El maestro comenta: "La poesía como arte siempre me ha gustado, por identidad empecé a hacerlo en lengua náhuatl, que aprendí de forma simultánea al español, pues mis padres se comunicaban en ambos idiomas.

En México tenemos varias lenguas indígenas muy hermosas; la que más me gusta es la mía. El doctor Angel María Garibay decía que el náhuatl se parece mucho al latín por su musicalidad, en lo cual estoy de acuerdo".

El maestro Juan Hernández es profesor de Educación Primaria, licenciado en educación Media en Lengua y Literatura Españolas por la Universidad Autónoma de Tlaxcala y tiene un diplomado en Creación Literaria por la Universidad Veracruzana.

Ha sido castellanizador, maestro y director de escuela, inspector bilingüe, siempre comprometido con el rescate de valores culturales, artísticos y lingüísticos de las culturas náhuatl, tének, tepehua y hñahñu, con lo cual ha notado lo complicado que puede ser mantener con vida a las lenguas indígenas: "La pérdida de la identidad de la cultura provoca también una pérdida de la lengua, debido a la desatención que sufren los pueblos originarios. Parece ser que las políticas económicas van dirigidas a las grandes empresas y se olvidan de los pueblos indígenas, sobre todo los más marginados.

Con esto, los indígenas tienen que emigrar para poder tener una mejor situación económica, y en esta migración es natural que se olviden de sus raíces tratando de aprender otra lengua. Y no sólo es español, pues en algunos casos lo dejan de lado para aprender inglés".

Juan Hernández ha impartido cursos y talleres, además de colaborado en publicaciones bilingües y ser cotraductor del español al náhuatl de la Constitución del Estado de Veracruz y otros documentos oficiales.

Sobre la dificultad de hacer textos bilingües, comenta: "Escribir en español y náhuatl es totalmente diferente debido a las normas de escritura, la métrica, los ritmos. Una traducción es difícil porque a veces palabras o frases enteras no encajan del todo, por lo cual es necesario no traducir de forma literal un verso, sino preocuparse por trasladar el significado".

Juan Hernández ha publicado cuatro libros de poemas: Eternidad de las hojas, Avatl ivan sitlalime (Encinos y estrellas), Totomej Intlajotl (La lengua de los pájaros) y Chikome Xochitl (Siete flor), por el cual recibió el Premio Nacional Nezahualcóyotl de literatura en lenguas indígenas (2006).

Finalmente, el maestro destacó la importancia de respetar y enaltecer las raíces indígenas: "Es de mucho valor que la gente conozca un poco sobre las lenguas indígenas porque de ello se aprende mucho, sabremos de dónde venimos muchos. Si bien es cierto que por nuestro cuerpo ya corre sangre de todos los lugares del mundo, podemos identificar nuestra etnia originaria y estar orgullosos de nuestra raza indígena".

LAS POLITICAS ECONOMICAS SE OLVIDAN DE LOS PUEBLOS INDIGENAS

El galardonado ha sido castellanizador, maestro y director de escuela, inspector bilingüe, siempre comprometido con el rescate de valores culturales, artísticos y lingüísticos de las culturas náhuatl, tének, tepehua y hñahñu, con lo cual ha notado lo complicado que puede ser mantener con vida a las lenguas indígenas: "La pérdida de la identidad de la cultura provoca también una pérdida de la lengua, debido a la desatención que sufren los pueblos originarios. Parece ser que las políticas económicas van dirigidas a las grandes empresas y se olvidan de los pueblos indígenas, sobre todo los más marginados. Con esto, tienen que emigrar para poder tener una mejor situación económica, y en esta migración es natural que se olviden de sus raíces tratando de aprender otra lengua. Y no sólo es español, pues en algunos casos lo dejan de lado para aprender inglés".

No hay comentarios.: