¡Búscanos en las redes sociales!

Síguenos en Twitter.com/c_indigenas o como @c_indigenas.
Búscanos en Facebook como Corresponsales Indígenas y hazte fan

15 dic 2008

Buscan terminar con la violación a las garantías de pueblos indígenas

México, DF., (El Financiero).- Funcionarios de la ONU destacaron la importancia que tendrá la traducción a maya y náhuatl de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas para acabar con la violación a las garantías de esos grupos.

Al presentar el texto, el consultor de la oficina en México del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, Alan García, recordó que históricamente los indígenas de todo el mundo han sido los más agraviados por violaciones a sus garantías.

Por ello, el documento que este lunes presentó la oficina en México de la Organización de las Naciones Unidas (ONU) se convertirá en un instrumento importante, pues contribuirá a que los indígenas conozcan sus derechos.

Recordó que según el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, aproximadamente 10 millones de personas en el mundo desconocen absolutamente sus derechos y por ello es más fácil y más frecuente que no se les respete.

En el caso de los indígenas, alertó, la situación es doblemente grave porque la historia de atropellos en su contra se conjunta con la ignorancia de sus derechos, pues hasta ahora no contaban con instrumentos de difusión accesibles en su propia lengua.

Por ello, los cinco mil ejemplares en náhuatl y cinco mil en maya de la declaración que se dieron a conocer este lunes constituirán una herramienta importante para garantizar el respeto a sus derechos.

Durante el acto, el titular de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, Luis H. Alvarez, aseguró que el estos documentos se convertirán en un instrumento muy importante para que las autoridades de los tres niveles de gobierno respeten las garantías de los indígenas en México.

Aseguró que la aplicación de los derechos será más clara, porque los propios titulares de esas garantías tendrán más elementos para exigirlas A su vez, el director del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, Fernando Nava, explicó que esa traducción es un primer paso y se decidió iniciar con el maya y el náhuatl porque son las más difundidas en el país.

Sin embargo, reconoció que se trata de un trabajo complejo porque exige la adopción de términos e ideas que no existen propiamente en el lado indígena o que se tienen que adaptar a otras formas de pensamiento. Se espera que el siguiente grupo de traducciones atienda las lenguas huastecas de la zona de Hidalgo y luego se comience con otras lenguas como el tzotzil y el zapoteca.

No hay comentarios.: